双语翻译魅力无限,中西合璧谁与争锋

发布者:系统管理员发布时间:2021-03-31浏览次数:76

    324日下午两点半外语外贸学院在学术报告厅二楼开展“Bilingual Translation”专题讲座,本次讲座晓虎教授主讲,外语外贸学院2019级全体学生聆听


      彭教授讲到,在英语听、说、读、写的过程中,不少同学时不时会不自觉地通过汉语来转换,以期更好地理解和表达。这是因为,汉语毕竟是我们的母语,而母语的优势,时时刻刻都在影响着我们,摆不脱,也丢不开,形成对我们英语学习的负面干扰。反过来,如果合理采用英汉互译策略,通过多重对比和对照,则能有效促进学习者更好地察觉和体会两种语言的不同表达方式和特点。正所谓“有比较才有鉴别”。实践证明, 对汉英两种完全不同的语言进行翻译对比, 是学习英语, 同时也是优化汉语表达的有效途径。


随着讲座逐渐走向高潮,彭教授提出,双语写作并不仅仅只是将翻译的忠实原则放在首位,而是将源语特有的文化敏感性和语言敏感性再现到目的语中,或是将源语以及目的语的敏感性融合,从而形成兼而有之的作品。也正因如此,翻译和双语写作二者存在着很大的不同,而想要成为一名好的翻译同时也需要是一名好的作家。


    最后,彭教授进行了精彩的总结,他鼓励同学们,以本次讲座为动力,努力成为一名优秀的双语翻译人员,成为传播中国优秀传统文化的使者。本次学术讲座不仅提高了同学们的翻译技能,拓宽了专业视野,更重要的是坚定了专业信念和前进方向!